Tatler – основанный в 1901 году британский журнал о моде и высшем свете. – Здесь и далее примеч. перев.
В Великобритании отмечают День победы в Европе (8 мая) и День победы над Японией (15 августа). Хотя днем окончания Второй мировой войны считается последняя дата, в 1945 году главные празднества были приурочены именно к победе в Европе.
Мейфэр – фешенебельный район в центре Лондона.
Скон – вид сдобной булочки, традиционно подается с маслом и джемом к чаю.
Метод полиалфавитного шифрования текста с использованием ключевого слова. Его изобретение приписывают французскому дипломату и криптографу Блезу де Виженеру (1523–1596).
Первая половина названия лечебницы Клокуэлл переводится как «часы».
Перевод Г. Островской.
180 см.
The Bystander – британский еженедельный журнал, выходивший с 1903 по 1940 год.
Дебютантка – здесь: девушка из аристократической семьи, вышедшая в свет и представленная при дворе.
Достопочтенная – титул дочери британского виконта или барона.
На скачках в Аскоте светские дамы традиционно демонстрируют наряды и экстравагантные шляпы.
Эдуард Молинё (1891–1974) – британский модельер, основатель одноименного модного дома.
Перевод Б. Пастернака.
Шордич – рабочий район в лондонском Ист-Энде.
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ричард Второй» (пер. А. И. Курошевой).
«Кларидж» – фешенебельный отель в центре Лондона.
Anything Goes – песня Коула Портера, написанная в 1934 году для одноименного мюзикла.
Измененная цитата из пьесы Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).
Англия навсегда, мой принц (нем.).
В мае-июне 1940 года войска союзников были заблокированы силами противника во французском порту Дюнкерк. Ценой невероятных усилий большую часть войск удалось переправить морем в Англию, но многие солдаты погибли или попали в плен. Немцы также захватили множество орудий и боеприпасов.
Торнфилд-Холл – название поместья из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»; Мэндерли – поместье из романа «Ребекка» Дафны дю Морье.
Уоппинг – район в лондонском Ист-Энде, в описываемую эпоху сосредоточенный вокруг набережной и доков и потому считавшийся злачным.
Женский Институт – сеть общественных женских организаций в Великобритании, занимающихся в основном благотворительностью и культурными мероприятиями.
Перевод М. А. Дьяконова.
Верхненемецкий (Hochdeutch) – сейчас литературный немецкий язык.
Адмиралтейство (Admiralty) – до 1964 года военно-морское ведомство Великобритании.
Ньюнэм, Гиртон – женские колледжи в Кембриджском университете.
Искаженная цитата из поэмы Альфреда Теннисона «Сон о прекрасных женщинах».
Английский поэт XVI века Эдмунд Спенсер, автор поэмы «Королева фей».
Второзаконие, 21:18; 20 (искаж.).
В целях противовоздушного затемнения в военные годы предписывалось прикрывать все фары и ручные фонарики своеобразными «жалюзи», которые пропускали лишь узкие полоски света, направленные вниз. В результате сильно выросло число дорожных происшествий.
Бонд-стрит – улица в центре Лондона, известная роскошными магазинами одежды, обуви и ювелирных украшений.
Михей, 7:6.
Телеграмма Циммермана – телеграмма, посланная министром иностранных дел Германии германскому послу в США 17 января 1917 г. Расшифрованная британской разведкой телеграмма была передана американским властям и использована президентом США Томасом Вудро Вильсоном для обоснования объявления войны Германии.
«Принципы математики» (лат.) – трехтомный труд по логике и философии математики Альфреда Норта Уайтхеда и Бертрана Рассела, опубликованный в 1910–1913 гг.
Кен Джонсон («Snakehips») (1914–1941) – популярный в середине 1930-х – начале 1940-х американский джазмен, лидер джазового оркестра, певец и танцор. Описанная сцена достоверно воссоздает обстоятельства его гибели при попадании авиабомбы в лондонский клуб «Кафе де Пари» 8 марта 1941 года.
Oh, Johnny, Oh, Johnny, Oh! – популярная американская песня 1917 года на стихи Эда Роуза и музыку Эйба Олмана.
Сестры Эндрюс – популярное в 1930—1940-х американское вокальное трио.
Агнец Божий (лат.).
«Овалтин» – витаминизированный растворимый напиток на основе яичного порошка и солода. Обычно его размешивали с горячим молоком. В 1930–1940-х считалось, что он восстанавливает силы, но впоследствии его стали рекламировать как успокаивающий напиток перед сном. В наши дни особенно распространен вариант с шоколадным вкусом.
Enigma означает «загадка» на нескольких европейских языках, включая английский.